|
1. |
|
|
|
|
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
|
|
2. |
|
|
|
|
Thou wast present as on this day, O Christ,
with Thy body in the tomb;
with Thy soul Thou wast in Hades,
fulfilling to the thief Thy promise that he should be with Thee in Paradise;
and on the throne Thou wast abiding with the Father and the Holy Ghost,
filling all things, and uncircumscribed of any.
Glory be to Thee, O Christ.
|
|
3. |
|
|
|
|
In illo tempore loquente Jesu ad turbas
extollens vocem quendam mulier de turba dixit illi:
Beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti.
At ille dixit: Quinimo beati quae audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
And it came to pass as He spake these things, a certain
woman of the company raised her voice, and said unto Him,
Blessed is the womb that bare You, and the breasts from which You drank.
But He said, Even more, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
|
4. |
|
|
|
|
Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam
Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus
Tu solus Dominus
Tu solus Altissimus, Jesu Christe
cum Sancto Spiritu,
in gloria Dei Patris.
Amen.
Glory be to God on high,
and in earth peace,
good-will towards men.
We praise Thee, we bless Thee,
we worship Thee, we glorify Thee,
we give thanks to Thee for Thy great glory,
O Lord God, heavenly King,
God the Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son, Jesu Christ;
O Lord God, Lamb of God,
Son of the Father,
that takest away the sins of the world,
have mercy upon us.
Thou that takest away the sins of the
world, receive our prayer:
Thou that sittest at the right hand of
God the Father, have mercy upon us.
For Thou only art holy;
Thou only art the Lord;
Thou only, O Christ,
with the Holy Ghost,
art most high in the glory of God the Father.
Amen.
|
|
5. |
|
|
|
|
Christe qui lux es et dies,
Noctis tenebras detegis,
Lucisque lumen crederis,
Lumen beatum praedicans.
Precamur Sancte Domine,
Defende nos in hac nocte,
Sit nobis in te requies,
Quietam noctem tribue.
Ne gravis somnus irruat,
Nec hostis nos surripiat,
Nec caro illi consentiens,
Nos tibi reos statuat.
Oculi somnum capiant,
Cor ad te semper vigilet,
Dextera tua protegat
Famulos qui te diligunt.
Defensor noster aspice,
Insidiantes reprime,
Guberna tuos famulos,
Quos sanguine mercatus es.
Memento nostri Domine
In gravi isto corpore,
Qui es defensor animae,
Adesto nobis Domine.
O Christ who art the light and day,
Thou drivest darksome night away;
We know Thee as the Light of light,
Illuminating mortal sight.
All-holy Lord, we pray to Thee,
Keep us tonight from danger free.
Grant us, dear Lord, in Thee to rest,
So be our sleep in quiet blest.
Let not the tempter round us creep,
With thoughts of evil while we sleep.
Nor with his wiles the flesh allure,
And make us in Thy sight impure.
And while the eyes soft slumber take,
Still be the heart to Thee awake,
Be Thy right hand upheld above
Thy servants resting in Thy love.
Yea, our Defender, be Thou nigh
To bid the powers of darkness fly,
Keep us from sin, and guide for good
Thy servants purchased by Thy blood.
Remember us, dear Lord, we pray,
While in this mortal flesh we stay;
‘Tis Thou who dost the soul defend,
Be present with us to the end.
|
|
6. |
|
|
|
|
Creator alme siderum,
aeterna lux credentium,
Iesu, Redemptor omnium,
intende votis supplicum.
Qui daemonis ne fraudibus
periret orbis, impetu
amoris actus, languidi,
mundi medela factus es,
Commune qui mundi nefas
ut expiares, ad crucem
e Virginis sacrario
intacta prodis victima.
Cuius potestas gloriae,
Nomenque cum primum sonat,
et caelites et inferi
tremente curvantur genu.
Te, deprecamur ultimae
magnum diei Iudicem,
armis supernae gratiae
defende nos ab hostibus.
Virtus, honor, laus, gloria
Deo Patri cum Filio,
Sancto simul Paraclito,
in saeculorum saecula.
Bright builder of the heavenly poles,
eternal light of faithful souls,
Jesus, Redeemer of mankind,
our humble prayers vouchsafe to mind:
Who, lest the fraud of hell’s black king
should all men to destruction bring,
didst, by an act of generous love,
the fainting world’s physician prove.
Thou, that Thou mightst our ransom pay
and wash the stains of sin away,
didst from a Virgin’s womb proceed
and on the Cross a Victim bleed.
Thy glorious power, Thy saving Name
no sooner any voice can frame,
but heaven and earth and hell agree
to honour them with trembling knee.
Thee, Christ, who at the latter day
shalt be our Judge, we humbly pray
such arms of heavenly grace to send
as may Thy Church from foes defend.
Be glory given and honour done
to God the Father and the Son
and to the Holy Ghost on high,
from age to age eternally.
|
|
7. |
|
|
|
|
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem
factorem celi et terrae,
visibilium omnium, et invisibilium:
et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula,
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patri,
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines, et propter
nostram salutem descendit de celis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
et homo factus est,
crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato
passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas,
et ascendit in celum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos:
Cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum
Dominium, et vivificantem,
Qui ex Patre Filioque procedit,
Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur,
Qui locutus est per Prophetas.
Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam;
confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum;
et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
I believe in one God,
the Father Almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible:
and in One Lord Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
begotten of His Father before all worlds,
God of God, Light of Light,
very God of very God,
begotten, not made,
being of one substance with the Father,
by whom all things were made:
Who for us men, and for our salvation,
came down from heaven,
and was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary,
and was made man,
and was crucified also for us under Pontius Pilate.
He suffered and was buried.
And the third day He rose again
according to the Scriptures,
and ascended into heaven,
and sitteth on the right hand of the Father.
And He shall come again with glory
to judge both the quick and the dead:
Whose kingdom shall have no end.
And I believe in the Holy Ghost,
the Lord, and Giver of life,
Who proceedeth from the Father and the Son,
Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified,
Who spake by the Prophets.
And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church;
I acknowledge One Baptism for the remission of sins;
and I look for the Resurrection of the dead,
and the life of the world to come.
Amen.
|
|
8. |
|
|
|
|
Thou wast present as on this day, O Christ,
with Thy body in the tomb;
with Thy soul Thou wast in Hades,
fulfilling to the thief Thy promise that he should be with Thee in Paradise;
and on the throne Thou wast abiding with the Father and the Holy Ghost,
filling all things, and uncircumscribed of any.
Glory be to Thee, O Christ.
|
|
9. |
|
|
|
|
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem
factorem celi et terrae,
visibilium omnium, et invisibilium:
et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula,
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patri,
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines, et propter
nostram salutem descendit de celis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
et homo factus est,
crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato
passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas,
et ascendit in celum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos:
Cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum
Dominium, et vivificantem,
Qui ex Patre Filioque procedit,
Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur,
Qui locutus est per Prophetas.
Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam;
confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum;
et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
I believe in one God,
the Father Almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible:
and in One Lord Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
begotten of His Father before all worlds,
God of God, Light of Light,
very God of very God,
begotten, not made,
being of one substance with the Father,
by whom all things were made:
Who for us men, and for our salvation,
came down from heaven,
and was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary,
and was made man,
and was crucified also for us under Pontius Pilate.
He suffered and was buried.
And the third day He rose again
according to the Scriptures,
and ascended into heaven,
and sitteth on the right hand of the Father.
And He shall come again with glory
to judge both the quick and the dead:
Whose kingdom shall have no end.
And I believe in the Holy Ghost,
the Lord, and Giver of life,
Who proceedeth from the Father and the Son,
Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified,
Who spake by the Prophets.
And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church;
I acknowledge One Baptism for the remission of sins;
and I look for the Resurrection of the dead,
and the life of the world to come.
Amen.
|
|
10. |
|
|
|
|
Darkness
The Earth was
over the surface of the deep
And the Lord said
Fiat Lux
The Earth was formless and empty
And the Lord said
Fiat Lux
The Lord said Let there be light
|
|
11. |
|
|
|
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth;
pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine
Domini.
Osanna in excelsis.
Holy, Holy, Holy,
Lord God of Sabaoth;
heaven and earth are full of the
majesty of Thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He that cometh in the
Name of the Lord.
Hosanna in the highest.
|
|
12. |
|
|
|
|
O salutaris Hostia,
Quæ cæli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
Amen.
O saving Victim, opening wide
The gate of Heaven to us below;
Our foes press hard on every side;
Thine aid supply; Thy strength bestow.
Amen.
|
|
13. |
|
|
|
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
Dona nobis pacem.
Lamb of God,
that takest away the sins of the world;
Have mercy upon us.
Lamb of God,
that takest away the sins of the world;
Have mercy upon us.
Lamb of God,
that takest away the sins of the world;
Grant us Thy peace.
|
|
14. |
|
|
|
|
Thou wast present as on this day, O Christ,
with Thy body in the tomb;
with Thy soul Thou wast in Hades,
fulfilling to the thief Thy promise that he should be with Thee in Paradise;
and on the throne Thou wast abiding with the Father and the Holy Ghost,
filling all things, and uncircumscribed of any.
Glory be to Thee, O Christ.
|
|
15. |
|
|
|
|
In aeternum
non obliviscar
justificationes tuas,
quia in ipsis vivificasti me.
Tuus sum ego; salvum me fac,
quoniam iustificationes
tuas exquisivi.
Omnis consummationis vidi finem,
latum mandatum tuum nimis.
(Psalm 119: 93-94, 96)
I will never forget
Thy precepts:
for with them
Thou hast quickened me.
I am Thine, save me;
for I have sought
Thy precepts.
I have seen an end of all perfection:
but Thy commandment
is exceeding broad.
|
A live programme in three uninterrupted sequences – TOMB | HADES | THRONE – exploring the very different temporal perspectives of the Easter story in glorious polyphony by Monteverdi, based on his musical forebear Gombert, with new Australian motets by Alice Chance and Elliott Gyger, and by Antony Pitts, Artistic Director of The Song Company, Australia’s national vocal ensemble. Recorded in the round in the cavernous acoustics of the Crypt of St Mary’s Cathedral, Sydney.
Listen online as a Bronze/Silver/Gold Member at
the.song.company/live-in-illo-tempore
SYDNEY MORNING HERALD July 2018 ★★★★½
“A time. A place. Another world. The Song Company's latest album was recorded live in the Crypt of St Mary's Cathedral, Sydney. Standing in a circle, facing inwards, the group's six choristers explore Easter via Monteverdi's Missa In illo tempore, interlaced with other vocal meditations, old and new, on the liturgy. Thus the eerie directness of William Byrd (1540-1623) makes way for a rich tangle of notes, hanging on in the air like ghosts, from Elliott Gyger (1968-), and harmonious chords veer off into to chromaticism in Monteverdi and Pitts. It is intoxicating stuff: in the Cathedral's stone crypt voices ring on long after the singers have finished, lending layers of organic polyphony to the artifice of the composer. Music director Antony Pitts and his ensemble sculpt the moving air with superb finesse, and sound engineers Bob Scott and Ross A'hern shepherd it into an immersive, uncannily clear surround sound. I challenge anyone to distinguish the intricacies of recording and to disentangle the divinely entwined polyphonics. But, honestly, that's not the point: just put on your headphones, close your eyes, and imagine yourself tumbling through time and space.” (Harriet Cunningham)